অনেক ইংরেজি শেখা ছেলেমেয়েদের কাছে "wear" আর "put on" দুটো শব্দ নিয়ে একটু ধন্দ থাকে। দুটোই বাংলায় "পরতে" বা "পড়তে" হিসেবে অনুবাদ হলেও, তাদের ব্যবহারে একটা সূক্ষ্ম পার্থক্য আছে। "Wear" কোনো জিনিস দীর্ঘ সময় ধরে পরে থাকার কথা বোঝায়, যখন "put on" কোনো জিনিস পরার কাজটাকে বুঝায়, একটা ক্রিয়া হিসেবে।
উদাহরণস্বরূপ, "I wear glasses" বাক্যটি বোঝায় আমি চশমা পরি (regularly)। এখানে চশমা পরার কাজটি ক্রমাগত চলছে। বাংলায় এটাকে "আমি চশমা পরছি" এভাবে বলা যায়। অন্যদিকে, "I put on my glasses" বোঝায় আমি এখন চশমা পরছি। এটা একটা ক্রিয়া, একটা নির্দিষ্ট সময়ের ঘটনা। বাংলায় এটার অনুবাদ হবে "আমি আমার চশমা পরলাম" বা "আমি আমার চশমা পরছি" (এক্ষেত্রে "পরছি" ক্রিয়াটির উপর জোর)।
আরেকটা উদাহরণ: "She wears a beautiful saree." (সে একটি সুন্দর শাড়ি পরে।) এখানে শাড়ি পরাটা একটা চলমান ঘটনা। আর "She put on a beautiful saree for the party." (সে পার্টির জন্য একটি সুন্দর শাড়ি পরেছিল।) এখানে শাড়ি পরা একটা নির্দিষ্ট সময়ের ঘটনা বোঝাচ্ছে।
আরও কিছু উদাহরণ দেখে নেওয়া যাক:
তাই, দীর্ঘ সময় ধরে পরে থাকা বোঝাতে "wear" এবং কোনো জিনিস পরার ক্রিয়া বোঝাতে "put on" ব্যবহার করতে হবে। এই ছোট্ট পার্থক্যটা বুঝতে পারলে ইংরেজি আরও সাবলীল হবে।
Happy learning!